„Leksykon PRL” – ok. 200 odc. po 2,5', 2008-2009, reż. Wojciech Biedroń, Paulina Brzezińska

Codzienny program przedstawiający historię PRL. Zrealizowane zostały miniatury około 200 haseł. Wśród nich m.in.:

Amnestia czyli łaska na pstrym koniu

Autostop czyli podróż kontrolowana

Baba z cielęciną czyli zalążek wolnego rynku

Balony w akcji czyli prawda ponad granicami

BeZeci czyli wypędzeni

Bezmięsna poniedziałki czyli gdzie się podziały świnie?

Bezpieczniacy czyli awangarda przemocy

Białe niedźwiedzie (Syberia) czyli „Inny świat”

Bitwa o handel czyli likwidacja zaopatrzenia sklepów

Biuro polityczne czyli wyrocznia

Błędy i wypaczenia czyli socjalizm – TAK !!!

Bony czyli polskie dolary

Bratnia pomoc czyli niedźwiedzi uścisk

Bumelant czyli jaka płaca – taka praca

Centralizm demokratyczny czyli piramida władzy

Cenzura czyli myśli zakneblowane

Cinkciarz czyli bankier spod banku

Demokracja ludowa czyli brak demokracji

Demokracja socjalistyczna czyli dyktatura

Doradcy radzieccy czyli „pomocna” dłoń

Dowcip polityczny czyli szeptana propaganda

Druga Polska czyli życie na kredyt

Dwudziesty Zjazd KPZR czyli pierwsze pęknięcie systemu

Dyktatura proletariatu czyli ujarzmianie wyzwalanych

Dziennik telewizyjny czyli kłamstwo w obrazach

Festiwal Młodzieży (1955) czyli bliżej świata

Festiwal piosenki radzieckiej czyli pozłacane samowary

Gest Kozakiewicza czyli towarzyszom na trybunach

Gospodarska wizyta czyli pańskie oko konia tuczy

Imperializm czyli wróg numer 1

Internacjonalizm czyli sowiecka dominacja

IRCHA czyli Inspekcja Robotniczo-Chłopska

Klub Krzywego Koła czyli inteligencja niekoniecznie socjalistyczna

Kolejki czyli polowanie w mieście

Kolektywizacja czyli wspólne-niczyje

Kołchoźniki czyli głos z góry

Komisja Specjalna czyli co twoje – to nasze

Komitet Obrony Robotników czyli społeczeństwo solidarne

Kontyngenty czyli oddaj chłopie

Książka życzeń i zażaleń czyli gniew ludu

Księża patrioci czyli dywersja w kościele

Kułak czyli pięścią w gospodarnych

Kursokonferencja czyli kuźnia kadr

List otwarty do partii czyli trzy lata więzienia

„Tonetka” czyli muzyka z wolnego wyboru

Mały Fiat czyli postaw się na 4 kółkach

Marksizm, leninizm czyli nowa nauka

Meblościanka czyli domowy przedmiot pożądania

Melina czyli socjalistyczny folklor

Moralność socjalistyczna czyli nowy człowiek, nowej epoki

Musztardówka czyli permanentny, przejściowy niedobór szklanek

NIE czyli przeciw nowym okupantom

Niepodległość czyli zależność od Związku Sowieckiego

Nieświeże pieczywo czyli rotacyjne bułeczki

Nieznani sprawcy czyli wszystko wiadomo

Nomenklatura partyjna czyli posady z rekomendacji

Nowomowa czyli mowa-trawa

Odchylenie prawicowo-nacjonalistyczne czyli wymiana kadr

Odwilż czyli powiew swobody

Odznaczenia państwowe czyli dewaluacja

Opakowanie zastępcze czyli uroki prowizorki

Ortalion – przebój importowy czyli trochę Italii w PRL

Pałac Kultury i Nauki czyli sen szalonego cukiernika

Pałka milicyjna czyli elastyczny argument

Papier toaletowy czyli kupuj prasę partyjną

Pewex czyli eksport wewnętrzny

PGR czyli ziemia niczyja

Pierwszy sekretarz czyli namaszczony na Kremlu

Pieśni masowe czyli komunistyczne worksongi

„Piwnica pod Baranami” czyli absurd jest dobry na wszystko

PKWN czyli silna grupa z Kujbyszewa

Plan 3 letni czyli sowietyzacja

Pluralizm Socjalistyczny czyli bełkot

„Po prostu” czyli głos polskiego Października

Pomarańczowa Alternatywa czyli opozycja śmiechu

POP (Podstawowa Organizacja Partyjna) czyli byt statystyczny

Postęp czyli degrengolada

Półkowniki czyli filmy nieujarzmione

Produkcyjniak czyli twórcy agitują

Prohibity czyli książki pod kluczem

Propaganda czyli anatomia kłamstwa

Reforma rolna czyli wielkie oszustwo

Regulacja granicy (Bieszczady) czyli sowiecki punkt widzenia

Rewizjonizm czyli naprawianie nienaprawialnego

Saturator czyli oaza przy krawężniku

Sklepy komercyjne czyli świńska oferta

Służba Polsce czyli darmowa siła robocza

Socrealizm czyli prymat ideologii

Spod lady czyli tylko dla wybrańców

Stacz kolejkowy czyli wolny zawód

Stonka ziemniaczana czyli desant z Colorado

Syrenka (samochód) czyli auto samoobsługowe

Ścieżka zdrowia czyli terapia dla niepokornych

Święto 1 maja czyli propagandowy show

Święto 22 lipca czyli świętowanie ujarzmienia

Talony czyli korupcja z urzędu

Telefony, telefony czyli polskie kablowanie

Układ Warszawski czyli na rozkaz Kremla

Walka klas czyli polityczny terroryzm

Wielka płyta czyli życie w segmentach

WiN czyli o wolność, o niepodległość

Wino marki „Wino” czyli PRL-owski odlot

Wybory czyli cud nad urną

Wybrać wolność czyli podróż w jedną stronę

Wyrób czekoladopodobny czyli słodka tandeta

„Zapis” czyli przeciw zapisom

Zimna wojna czyli czterdzieści lat straszenia

Złotówka czyli bardzo miękka waluta

Znak jakości czyli mydło dowartościowane

ZOMO czyli bijące serce partii

Związek Młodzieży Polskiej czyli kolos nadmuchany

 

Leksykon PRL / Lexicon of People's Poland – 2,30', 2008-2009, dir. Wojciech Biedroń, Paulina Brzezińska

A series of some 200 film miniatures on the history of the People's Republic of Poland.  It includes:

 Amnestia czyli łaska na pstrym koniu /  Amnesty or the Generosity of Masters

Autostop czyli podróż kontrolowana / Hitchhiking or Controlled Travel

Baba z cielęciną czyli zalążek wolnego rynku / The Meat Tout or the Beginnings of a Free Market

Balony w akcji czyli prawda ponad granicami / Balloons Away or Truth Across Borders

Bezmięsne poniedziałki czyli gdzie się podziały świnie ? / Meatless Mondays, or Where did All the Pigs Go?

Bezpieczniacy czyli awangarda przemocy / Secret Police Agents or Avant-garde of Force

Białe niedźwiedzie (Syberia) czyli „Inny świat” / Polar Bears (Siberia), or ‘A World Apart’

Bitwa o handel czyli likwidacja zaopatrzenia sklepów / The Battle for Trade or Non-Supply of Shops

Biuro polityczne czyli wyrocznia / The Politbureau or The Oracle

Błędy i wypaczenia czyli socjalizm – TAK !!! / Errors and Distortions or Socialism – YES!

Bony czyli polskie dolary / Dollar Coupons or Polish Greenbacks

Bratnia pomoc czyli niedźwiedzi uścisk / Brotherly Help or the Bear Hug

Centralizm demokratyczny czyli piramida władzy / Democratic Centralism, or the Power Pyramid

Cenzura czyli myśli zakneblowane / Censorship or Gagged Thoughts

Cinkciarz czyli bankier spod banku / The Money Changer or the Banker Without a Bank

Demokracja ludowa czyli brak demokracji / The People's Democracy or No Democracy at All

Demokracja socjalistyczna czyli dyktatura / Socialist Democracy or Dictatorship

Doradcy radzieccy czyli „pomocna” dłoń / Soviet Advisors or the Helpful Hand

Druga Polska czyli życie na kredyt / The Second Poland or Living on Credit

Dwudziesty Zjazd KPZR czyli pierwsze pęknięcie systemu / The 20th Congress of the Soviet Communist Party or the First Crack in the System

Dyktatura proletariatu czyli ujarzmianie wyzwalanych / Proletarian Dictatorship or the Subjugation of the Liberated

Dziennik telewizyjny czyli kłamstwo w obrazach / Polish TV News or How to Lie in Pictures

Festiwal Młodzieży (1955) czyli bliżej świata / 1955 Youth Festival or Nearer to the World

Festiwal piosenki radzieckiej czyli pozłacane samowary / The Festival of Soviet Song or Gilded Samovars

Gest Kozakiewicza czyli towarzyszom na trybunach / Here's To Our Comrades in the Stands or the Graphic Gesture of Olympic Pole Vaulter Kozakiewicz

Gospodarska wizyta czyli pańskie oko konia tuczy / The Patron's Visit or the Eye of the Master

Imperializm czyli wróg numer 1 / Imperialism or Enemy No.1

Internacjonalizm czyli sowiecka dominacja / Internationalism or Soviet Domination

Klub Krzywego Koła czyli inteligencja niekoniecznie socjalistyczna / The Crooked Circle Club or Not Quite Socialist Intelligentsia

Kolejki czyli polowanie w mieście / Queues or Hunting in the City

Kolektywizacja czyli wspólne-niczyje / Collectivization or Nobody's Land

Kołchoźniki (radioodbiorniki) czyli głos z góry / The Network of Loudpeakers, or the Voice from Above

Komisja Specjalna (do Walki z Nadużyciami i Szkodnictwem Gospodarczym) czyli co twoje – to nasze / The Special Commission for Combating Economic Abuse or What's Yours is Ours

Komitet Obrony Robotników czyli społeczeństwo solidarne / The Workers’ Defence Committee KOR or Solidarity among the People

Kontyngenty czyli oddaj chłopie / Quotas or Farmers' Takeaway

Książka życzeń i zażaleń czyli gniew ludu / The Book of Complaints or the Wrath of the People

Księża patrioci czyli dywersja w kościele / Patriot Priests or Sabotage in the Church

Kułak czyli pięścią w gospodarnych / Kulaks or Hammering Down Farmers

Kursokonferencja czyli kuźnia kadr / Courses and Conferences or Forging Human Resources

List otwarty do partii czyli trzy lata więzienia / An Open Letter to the Party or Three Years in Jail

Magnetofon „tonetka” czyli muzyka z wolnego wyboru / The Cult Tape-Recorder or Musical Free Choice

Mały Fiat czyli postaw się na 4 kółkach / The Mini-Fiat or Pride on Four Wheels

Marksizm, leninizm czyli nowa nauka / Marxism and Leninism or the New Science

Meblościanka czyli domowy przedmiot pożądania / The Wall Unit or the Domestic Object of Desire

Melina czyli socjalistyczny folklor / The Alcohol Den or Socialist Folklore

Moralność socjalistyczna czyli nowy człowiek, nowej epoki / Socialist Morality or the New Man and the New Epoch

Musztardówka czyli permanentny, przejściowy niedobór szklanek / The Mustard  Pot or the Permanent Temporary Shortage of Glasses

NIE czyli przeciw nowym okupantom / NO or Against the New Occupants

Niepodległość czyli zależność od Związku Sowieckiego / Independence or Dependence on the Soviet Union

Nieświeże pieczywo czyli rotacyjne bułeczki / Stale Bread or Rotation of Rolls

Nieznani sprawcy czyli wszystko wiadomo / Unknown Perpetrators or the Obvious Solution

Nomenklatura partyjna czyli posady z rekomendacji / Party ‘Nomenklatura’ or Recommended for Posts

Nowomowa czyli mowa-trawa / Newspeak or Gobbledygook

Odchylenie prawicowo-nacjonalistyczne czyli wymiana kadr / The Rightist-Nationalist Deviations or the Exchange of Personnel

Odwilż czyli powiew swobody / The Thaw or the Breath of Freedom

Opakowanie zastępcze czyli uroki prowizorki / The Replacement Package or the Attractions of Makeshift

Ortalion – przebój importowy czyli trochę Italii w PRL / The Fashion Phenomenon of the Imported Polyamide Raincoat or a Hint of Italy in People's Poland

Pałac Kultury i Nauki czyli sen szalonego cukiernika / The Palace of Culture and Science or the Dream of a Crazy Confectioner

Pałka milicyjna czyli elastyczny argument / The Police Baton or a Flexible Argument

Papier toaletowy czyli kupuj prasę partyjną / Toilet Paper or an Encouragement to Buy Party Dailies

Pewex czyli eksport wewnętrzny / Pewex Shops or the Domestic Export

PGR czyli ziemia niczyja / State-owned Farms or No Man's Land

Pierwszy sekretarz czyli namaszczony na Kremlu / The First Secretary or Anointed at the Kremlin

„Piwnica pod Baranami” czyli absurd jest dobry na wszystko / ‘Cellar Under the Rams’ Cabaret or Absurd is Good for Anything

PKWN czyli silna grupa z Kujbyszewa / Polish Committee for National Liberation or the Strong Group from Kuibyshev

Plan 3 letni czyli sowietyzacja / The Three-year Plan or Sovietization

Pluralizm Socjalistyczny czyli bełkot / Socialist Pluralism or Mumbo-Jumbo

„Po prostu” czyli głos polskiego Października / The weekly ‘Po prostu’ or the Voice of Polish October 1956

Pomarańczowa Alternatywa czyli opozycja śmiechu / The Orange Alternative, or the Laughing Opposition

POP (Podstawowa Organizacja Partyjna) czyli byt statystyczny / Basic Party Cell or the Statistic Entity

Postęp czyli degrengolada / Progress or Decay

Prohibity czyli książki pod kluczem / Prohibits or Books Under Lock and Key

Propaganda czyli anatomia kłamstwa / Propaganda or the Anatomy of Lies

Reforma rolna czyli wielkie oszustwo / The Rural Reform or the Grand Swindle

Regulacja granicy (Bieszczady) czyli sowiecki punkt widzenia / Regulating the Border (Bieszczady Mountains) or the Soviet Point of View

Rewizjonizm czyli naprawianie nienaprawialnego / Revisionism or Repairing the Unrepairable

Saturator czyli oaza przy krawężniku / The Movable Soda Water Fountain or the Oasis at the Kerb

Sklepy komercyjne czyli świńska oferta / Commercial Shops or a Swine's Swindle

Służba Polsce czyli darmowa siła robocza / Service to Poland or Free Labour

Socrealizm czyli prymat ideologii / Socialist Realism or Ideology Comes First

Spod lady czyli tylko dla wybrańców / At the Back of the Shop or Fortune's Darlings

Stacz kolejkowy czyli wolny zawód / Freelancing or Professional Queuers 

Stonka ziemniaczana czyli desant z Colorado / Potato Pests or the Invasion of the Colorado Beetle

Syrenka (samochód) czyli auto samoobsługowe / Syrena or the Self-Service Car

Ścieżka zdrowia czyli terapia dla niepokornych / The ‘Health Path’ or Therapy for Disobedient Citizens

Święto 1 maja czyli propagandowy show / May Day  Parades or the Propaganda Show

Święto 22 lipca czyli świętowanie ujarzmienia / July 22 or Celebrating the Yoke

Talony czyli korupcja z urzędu / Coupons or Institutionalized Corruption

Telefony, telefony czyli polskie kablowanie / Telephones, Telephones or Snitching Polish Style

Układ Warszawski czyli na rozkaz Kremla / The Warsaw Pact or Kremlin's Orders

Walka klas czyli polityczny terroryzm / The Class Struggle or Political Terrorism

Wielka płyta czyli życie w segmentach / Prefabricated Walls or Living in Boxes

WiN czyli o wolność, o niepodległość / Freedom and Independence or the Struggle for Both

Wino marki „Wino” czyli czyli PRL-owski odlot / The Wine Label or a Trip in People's Poland

Wybory czyli cud nad urną / Elections or the Miracle of the Ballot

Wybrać wolność czyli podróż w jedną stronę / Choose Freedom or the One-way Journey

Wyrób czekoladopodobny czyli słodka tandeta / Chocolate-like Chocolates or  Sweet and Cheap

Zimna wojna czyli czterdzieści lat straszenia / The Cold War or Forty Years of Bugaboos

Złotówka czyli bardzo miękka waluta / The Zloty or Soft Currency

Znak jakości czyli mydło dowartościowane / The Quality Label or Soap with Added Merit

ZOMO czyli bijące serce partii / ZOMO Riot Police or the Beating Heart of the Party

Związek Młodzieży Polskiej czyli kolos nadmuchany / Polish Youth Union or the Hot Air Balloon 

 

Media Kontakt, ul. Wilcza 12 C, 00-532 Warszawa, tel. +48 22 627 28 31, fax. +48 22 622 60 13
design©pixele.net